Los servicios de traduccion e interpretacion estan, en la actualidad, siendo dejados de lado por los grandes autores que parecen sentirse incomodos con la tarea, para muchos menor, de difundir el nombre de otros escritores en su lengua materna.
Esto lo comenta el suplemento Ñ del famoso diario Clarin, diciendo que hasta hace pocas decadas atras una situacion asi no se daba porque Jorge Luis Borges y Ungaretti -solo por dar dos nombres-, trabajaban con placer, traduciendo textos de autores que los habian fascinado. T. S. Elliot tambien lo hacia.
De hecho, Borges, convertido ya en un autor celebre, siguio publicando hasta sus casi ochenta y seis años, compilaciones de diferentes escritores, cuyas traducciones eran enteramente suyas o colaboraciones con diferentes amigos, como Adolfo Bioy Casares, con el que tradujo varias partes del ahora famoso Ulises de James Joyce.
Conscientes de esa tradicion de la que nos sentimos orgullosos, en Words trabajamos realizando cada traduccion de manera casi artesanal, prestando atencion a los menores detalles e inflexiones, para que el resultado final sea identico al original en la medida de lo posible.
Con varios años de tarea ininterrumpida, podemos decir que hemos cumplido largamente nuestro objetivo, siempre con la figura de Borges como faro y guia.
|